Bulletin de l’Ermitage

Accueil > Là où seule la musique permet d’aller... > Carême 2009 > 36ème jour de Carême

Carême 2009

36ème jour de Carême

Méditation en compagnie de J.S. Bach et de la passion selon St Matthieu (3/5)

mercredi 1er avril 2009, par frere francois, Jess, Nat et Nico

°

Zweiter Teil

30. Aria e Coro

Ach ! nun ist mein Jesus hin !
Wo ist denn dein Freund hingegangen,
O du Schönste unter den Weibern ?
Ist es möglich, kann ich schauen ?
Wo hat sich dein Freund hingewandt ?
Ach ! mein Lamm in Tigerklauen,
Ach ! wo ist mein Jesus hin ?
So wollen wir mit dir ihn suchen.
Ach ! was soll ich der Seele sagen,
Wenn sie mich wird ängstlich fragen ?
Ach ! wo ist mein Jesus hin ?

Ah ! maintenant que Jésus est parti !
Où est allé notre ami,
Ô toi la plus belle entre toute les femmes ?
Si c’est possible, tu peux regarder ?
Où à été emmené notre ami ?
Ah ! mon agneau est dans la cage du tigre,
Ah ! où est-il mon Jésus ?
Nous allons aussi avec toi le chercher.
Ah ! que dois-je dire à mon âme,
Si vous elle me demande effrayée ?
Ah ! où est-il mon Jésus ?

31. Recitativo

Evangelist

Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf dass er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf dass sie ihn töteten, und funden keines.

Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre où se réunirent les scibes et les anciens. Pierre lui suivait de loin jusqu’au Palais du grand prêtre ; il pénétra à l’intérieur et s’assit avec les valets pour voir ce qui allait se passer. Les grands prêtres, les anciens et le Sanhédrin tout entier cherchaient de faux témoignages contre Jésus pour le faire mourir, mais n’en trouvaient aucun.

32. Choral

Mir hat die Welt trüglich gericht’
Mit Lügen und mit falschem G’dicht,
Viel Netz und heimlich Stricke.
Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr,
B’hüt mich für falschen Tücken !

Pour moi, le monde juge faussement
Avec des mensonges et de fausses histoires,
Grand réseau de cordes et de secrets
Seigneur, prends ma vérité dans cette histoire,
Elimine les faux pièges pour moi ! [1]

33. Recitativo

Evangelist

Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen :

Pourtant bien des faux témoins se présentèrent. Ils finirent par en trouver deux qui dirent

Faux témoins

Er hat gesagt : Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.

Il a dit : Je peux détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours !

Evangelist

Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm :

Alors le grand prêtre se leva et lui dit :

Hoherpriester

Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen ?

Tu ne réponds rien, sur ce que ces hommes attestent contre toi ?

Evangelist

Aber Jesus schwieg stille.

Mais Jésus se taisait

34. Recitativo

Mein Jesus schweigt
Zu falschen Lügen stille,
Um uns damit zu zeigen,
Dass sein Erbarmens voller Wille
Vor uns zum Leiden sei geneigt,
Und dass wir in dergleichen Pein
Ihm sollen ähnlich sein
Und in Verfolgung stille schweigen.

Mon Jésus se tait
À de faux mensonges il reste silencieux,
Pour nous montrer,
Sa volonté pleine de miséricorde
Pour nous face à la souffrance il s’incline,
Et nous sommes semblables face à la peine
Il est conçu pour être semblable à nous
Et se tait dans son destin silencieux.

°

°

35. Aria

Geduld !
Wenn mich falsche Zungen stechen.
Leid ich wider meine Schuld
Schimpf und Spott,
Ei, so mag der liebe Gott
Meines Herzens Unschuld rächen.

Patience !
Si de fausses langues me piquent
Je reste contre la peine de ma faute
Railleries et dérisions,
A aimer le bon Dieu
Qui saura venger mon coeur innocent.

36a. Recitativo

Evangelist

Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm :

Le grand prêtre lui dit

Hoherpriester

Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes ?

Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le fils de Dieu !

Evangelist

Jesus sprach zu ihm :

Jésus lui dit ;

Jesus

Du sagest’s. Doch sage ich euch : Von nun an wird’s geschehen, dass ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.

Tu l’as dit .D’ailleurs je vous le déclare :dorénavant vous verrez le Fils de l’homme siégeant à droite de la puissance et venant sur les nuées du ciel

Evangelist

Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach :

Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit :

Hoherpriester

Er hat Gott gelästert ; was dürfen wir weiter Zeugnis ? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch ?

Il a blasphémé ! Qu’avons nous encore besoin de témoins. Vous venez d’entendre le blasphème. Qu’en pensez-vous ?

Evangelist

Sie antworteten und sprachen :

Ils répondirent

36b. Cori

Er ist des Todes schuldig !

Il est passible de mort !

36c. Recitativo

Evangelist

Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen :

Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent. D’aures lui donnèrent des coups et se moquaient :

36d. Cori

Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich schlug ?

Fais le prophète Christ, qui t’a frappé ?

37. Choral

Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht’ ?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder ;
Von Missetaten weißt du nicht.

Qui t’a frappé ainsi
Toi mon salut, avec tes plaies
Ainsi, le mal t’a jugé ?
Pourtant tu n’es pas un pécheur
Comme nous et nos enfants ;
Les méfaits tu ne sais pas ce que c’est

38a. Recitativo

Evangelist

Petrus aber saß draußen im Palast ; und es trat zu ihm eine Magd und sprach :

Pirre était toujours assi dehors dans la cour. Un servante vint et lui dit

Magd

Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.

Toi tu étais aussi avec Jésus de Galilée

Evangelist

Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach :

Il nia tout en mentant et dit :

Petrus

Ich weiß nicht, was du sagest.

Je ne sais pas ce que tu dis

Evangelist

Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren :

Comme elle s’était retirée vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là

Magd

Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. Und er leugnete abermal und schwur dazu :

Celui-là aussi étéit avec Jésus de Nazareth. Il nia à nouveau et jura que non

Petrus

Ich kenne des Menschen nicht.

Je ne connais pas cet homme

Evangelist

Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro :

Et après un petit instant elle dit à Pierre

38b. Coro

Wahrlich, du bist auch einer von denen ; denn deine Sprache verrät dich.

Certainement tu es avec lui, d’ailleurs ton langage te trahit

38c. Recitativo

Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören : Ich kenne des Menschen nicht.

Alors il lui dit de partir et jura : Je ne connais pas cet homme

Evangelist

Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte : Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich.

Et aussitôt un coq chanta. Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus :avant que le coq chante tu m’auras renié trois fois. Il sortit et pleura amèrement

°

°

39. Aria

Erbarme dich,
Mein Gott, um meiner Zähren willen !
Schaue hier,
Herz und Auge weint vor dir
Bitterlich.

Pitié,
Mon Dieu, pour mon plaisir et mes péchés
Te voir ici,
Mon coeur et mes yeux sont en larmes devant toi
Amèrement.

40. Choral

Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein ;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein’ Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld ;
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets in mir befinde.

Suis-je retiré de toi,
Fais moi revenir devant toi
Tu as grace à ton fils
A son inquiétude et sa peur de la mort.
Renoncé à notre dette ;
Car ta grâce et ton pardon
Sont beaucoup plus grands que le péché,
Que je trouve toujours en moi.

41a. Recitativo

Evangelist

Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, dass sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, dass er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach :

Au matin tous les grands prêtres et les anciens tirent un conseil contre Jésus en sorte de le faire mourir. Et après l’avoir ligoté ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur. Alors Judas qui l’avait livré voyant qu’il avait été condamné fut pris de remords et rapporta les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens et dit :

Judas

Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut verraten habe.

J’ai péché en livrant un sang innocent

Evangelist

Sie sprachen :

Ils lui répliquèrent

41b. Cori

Was gehet uns das an ? Da siehe du zu !

Que nous importe ! A toi de voir !

41c. Recitativo

Evangelist

Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen :

Jetant alors les pièces dans le sanctuaire il se retira et s’en alla se pendre. Ayant ramassé l’argent les grand prêtres dirent

Hohepriester

Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.

Il n’est pas permis de le verser au trésor, car c’est le prix du sang

( à suivre...vendredi)

bonne méditation

Les loupiots and Co


Voir en ligne : Notre Channel sur You Tube


Réagir, compléter , contester est toujours possible...il suufit de nous écrire à rmitte@free.fr pour éventuellement être publié


[1là encore ce n’est qu’en faisant appel à notre vrai moi ( le christ) que nous pouvons vivre heureux dans un monde faussé...et plein de faussaires de toutes sortes